图书首页 | 专题 | 连载 | 新闻 | 书评书摘 | 访谈 | E-book | 书城 | 论坛 | 组合查询
热点推荐

钱文忠 郭敬明 丹·布朗 米兰·昆德拉 村上春树 余秋雨 多丽丝·莱辛 奥尔罕·帕慕克 黎东方

我们现在为什么要读昆德拉

2003-6-9 9:20:58 来源:三湘都市报 作者:陶澜

  《》、《身份》、《被背叛的遗嘱》、《雅克和他的主人》……从4月起,13部上海译文出版社新译的捷克作家米兰·昆德拉独家授权的作品将陆续推出,几乎算得上“昆德拉作品全集”。 
          
  新译昆德拉有什么不一样?据介绍,13部作品全部从法文重新翻译。这次的译者马振骋、余中先、郭宏安、董强等都是我国最具声望的法国文学专家、教授和翻译家。“昆德拉系列作品”的出版联络人、责任编辑赵武平说,新版的昆德拉呈现出与以往不同的面貌:一是将避免从前英文转译本中不准确的地方;二是体现昆德拉本人重新增删修改的内容;三是将补齐以往中译本不恰当的删节,可以说是名副其实的“全译本”。 
           
  作家出版社1987年推出韩少功和韩刚合译的《生命中不能承受之轻》,中国读者从此开始熟悉这位捷克作家。此后,国内出现了昆德拉多部作品、多种译本,上个世纪80年代末到90年代,昆德拉成为对中国当代文坛影响最大的外国作家之一。那么,现在我们还要读昆德拉吗?读昆德拉有什么意义?谁还会读昆德拉? 
          
  北京大学教授董强曾师从昆德拉,他认为,从现在中国文坛的状况来看,重新推出昆德拉和重新阅读昆德拉是非常重要的,“主要因为大家对昆德拉小说的艺术了解不足。”他认为,昆德拉并不是以内容取胜,而是以形式和内容结合取胜的作家。“昆德拉的小说中虽然有很幽默、很浅显、容易被读者接受的一面,但是其中有很深的历史感,这种历史感在中国当代的作品中正在消失。这种捍卫小说历史性的价值是昆德拉作品最重要的。”董强教授说,这次参加昆德拉的作品翻译有乐趣,但更有一份责任,这责任在于要让人们重新认识昆德拉,给他一定的、真正的高度。《世界文学》主编余中先谈到现在再来阅读昆德拉时认为,时间的积淀、社会背景变化、版本的删改,使得人们对昆德拉的认识会更加全面、更加深入、更加准确。昆德拉对生活的价值取向有自己独到的判断,面对非常严肃的东西,他用一种调侃、轻松的心态去看;别人以为非常不严肃的东西,他会非常严肃。“以他特殊的身份、特殊的写作手法、特殊的小说主题表现出来的独特的、独立的价值观,也是作为一个作家值得被阅读的。” 
           
  该书的设计者陆智昌曾设计香港出版的昆德拉作品,此次再设计,重新阅读了每一本作品后,感慨地说:“早年读昆德拉的几本小说,总能牵引出一份难释的家国情怀。今天再看,此心态似已无存,昆德拉依然是昆德拉,中国却变得太快。然而,其思想解放、性解放,反对迷信、讨厌死板、嘲笑蠢材等对当代中国仍有另一番意义。”这次设计,陆智昌放弃了所谓“经典”模样,改用较具现代感的手法,整套封面基本上有一个固定的格式,他认为昆德拉最大的读者群为生活方式较为现代化的都市人阶层,年龄在25至45岁左右。(昆德拉13部全译本作品包括:长篇小说《玩笑》、《生活在别处》、《告别圆舞曲》、《笑忘录》、《不能承受的生命之轻》、《不朽》、《》、《身份》,短篇小说集《好笑的爱》,文论集《小说的艺术》、《被背叛的遗嘱》,剧本《雅克和他的主人》,新作《无知》也列在其中。) 

http://www.ewen.cc

     我要发言   



|公司简介|广告服务|联系方式|

中华人民共和国
互联网出版许可证
新出网证(沪)字001号

沪ICP证020698

版权所有:上海数字世纪网络有限公司  
2001--2008  ver 3.00