图书首页 | 专题 | 连载 | 新闻 | 书评书摘 | 访谈 | E-book | 书城 | 论坛 | 组合查询
热点推荐

米兰·昆德拉 郭敬明 丹·布朗 多丽丝·莱辛 余秋雨 黎东方 钱文忠 村上春树 奥尔罕·帕慕克

《不能承受的生命之轻》本周进入阅读视野

2003-7-1 9:44:12 来源:易文网

  对昆德拉的阅读是世界性的。纽约时报曾评论:《不能承受的生命之轻》是二十世纪最重要要的经典之作。路易斯·阿拉贡则说:面对不朽的东西,即使是死神也无能为力。最先将昆德拉介绍给中国读者的韩少功的翻译初衷是:“中国读者特别需要知道昆德拉”。

    中国读者似乎更愿意把昆德拉当成反思民族遭际的有效话语资源与参照物。这一思想动机决定了中国知识界二十年来读解与借鉴昆德拉的基本立场;认同昆德拉的反思勇气,赞同他“跳出圈子看清是非”的超然批评态度。同时,与之相反的声音也不缺乏。

    作家韩少功一九八五年翻译的昆德拉最负盛名的作品之一《生命中不能承受之轻》至今魅力尤存。对将已经约定俗成的这一书名改成了《不能承受的生命之轻》,此次承担此书翻译的南京大学外语学院副院长、博士生导师许钧教授说:“两个书名看起来差不多,其实传递的意思不太一样,原书名‘生命中’的范围太广,是一个总的概念,包括了死亡在内的一切东西,这么庞杂的内容很难在一本书中谈清楚;新书名中的'生命'二字单指生命本身,多出了许多的哲学意味。” 昆德拉的叙事方式表面轻松,内在深沉,昨品中的苦难和冷漠让读者“不能承受”。“不能承受”,也是许钧翻译的体验:“《不能承受的生命之轻》阐述了对生命和死亡的思考,翻译时,我经常会想到短暂与永恒、轻与重、严肃与不严肃等等的主题,沉重得几乎'不能承受'。”翻译《不能承受的生命之轻》在技法上倒是没有牵绊,“我看过这本书的英文、法文、中文本,还有许多相关评论,所以这次重译时我的理解力和把握力都可以胜任这项工作,过程很流畅。虽然我的中文本在昆德拉的法文本之后,但艺术风格不一定在他之下。”

    米兰·昆德拉20多年来都在用法语出版他的作品,而且还将自己早期的《玩笑》等捷克文作品亲自翻译成了法文,并标注:“经作者修正,法文本与原文具有同等的真实性。”至此,法语无疑已经成了昆德拉的常用语言,他在对其它语种的译本做评论时指出,根据法文本翻译才是最好的,英译本没有经过作者参与,所以并不可取。在中国,昆德拉的作品魅力倾倒了无数读者,但他仍然有遗憾,希望有译者能够将他的法文本直接翻译到中文,最大限度地展现原著的灵魂。为了完成昆德拉的夙愿,上海译文出版社云集了7位著名的法语翻译家由法文直接翻译到中文。昆德拉在授权上海译文出版社翻译出版其作品时,要求只有一个,就是“忠实原著”。 

    上海译文出版社邀请许钧教授翻译的《不能承受的生命之轻》,首印15万册已经全部发往全国各地。此书印量之大,使之成为今年以来最受受欢迎的外国小说名著。与此同时,新译本《玩笑》和《不朽》两部昆德拉小说代表作也已上市,并且已紧随《身份》和《》之后进入各地畅销书排行榜。

http://www.ewen.cc

     我要发言   



|公司简介|广告服务|联系方式|

中华人民共和国
互联网出版许可证
新出网证(沪)字001号

沪ICP证020698

版权所有:上海数字世纪网络有限公司  
2001--2008  ver 3.00