图书首页 | 专题 | 连载 | 新闻 | 书评书摘 | 访谈 | E-book | 书城 | 论坛 | 组合查询
热点推荐

米兰·昆德拉 丹·布朗 村上春树 余秋雨 郭敬明 黎东方 奥尔罕·帕慕克 钱文忠 多丽丝·莱辛

昆德拉继续“无知”继续情色 横跨十余年最新长篇小说今上架

2004-7-23 9:07:17 来源:青年报 作者:记者李清

捷克著名作家昆德拉横跨十余年完成的最新长篇小说《无知》以及另一本文学评论集《小说的艺术》,今天起将现身上海各大书店。虽然整部小说延续了“流亡三部曲”的怀乡主题,但昆德拉在书中涉及男女之间的情欲描写无疑更受关注,英国《卫报》甚至不惜独家选摘了其中“最激动人心的爱恋和情色片断”。 

曾遭法国文学界质疑   虽然这是昆德拉用法语写作的第三部小说,但在《无知》刚完成时,作家却拒绝该书在法国出版,原因是法国批评界有人以“语言疲劳、形式生硬和风格贫乏”来质疑昆德拉的小说创作。书中的情色描写延续了作家一贯的风格,轻与重、性与爱不时在作品里自由流动。究竟如何看待昆德拉这位风格复杂而特殊的作家? 

  曾经重译昆德拉最负盛名的《不能承受的生命之轻》的南京大学外语学院许钧教授,也是此次《无知》一书的翻译,他表示:“很少有作家能够以极端理性的方式来描写类似性、依恋、怀旧这样的东西而不流于枯燥的。”许钧认为,昆德拉的作品具有多重解读的可能性,书中所涉及的文学、哲学、社会政治,以及爱情、欲望等等,可以满足各种不同人的需要,因此出现不同声音很正常。 

  记者了解到,对于《无知》的质疑直到该书以西班牙语翻译在西班牙首印10万册热销之后,昆德拉才对其“第二故乡”亮起绿灯,同意法国正式出版,从而也就有了这次的中译本。 

“流亡三部曲”最终篇   据获得独家版权的上海译文出版社介绍,作为该系列惟一一部从未在中国翻译和出版的作品,《无知》标志着昆德拉“流亡三部曲”的大功告成。至此,中国地区的“米兰·昆德拉作品系列”13本也已全部登场。 

  上海译文社赵武平介绍说,作为沉寂多年之后精心推出的力作,《无知》从上世纪80年代末到2000年,整整写了十余年,带有作者本人从捷克流亡到法国之后的自传色彩。法国出版商伽利马出版社对此的评价是:“《无知》、《》和《身份》形成一个三部曲,主题分别是分离、背井离乡、人物在回忆中重新找回自我。

  那么书名为什么要叫做“无知”?许钧表示:“既逃脱不了怀旧的情绪,又不愿放弃丰富的生活,要么选择遗忘,要么选择滥情。整本书充分展现了人类的'无知'──因其无知,才有感情。”体现了小说家对于社会、历史、人之命运的深刻反思。 

新书拒绝宣传导言   和其他作品一样,这次《无知》同样不允许出版商在新书扉页上加任何宣传此书的评介或导言。赵武平告诉记者,当他在巴黎遇到昆德拉并希望他本人为《无知》中译本写点什么的时候,昆德拉反问道:“是不是我的作品有问题,还是书里留下了没说清楚的地方?” 

  他介绍说,昆德拉是个对自己要求很严格的人,不是每篇作品都肯交给出版社。而针对扉页宣传,昆德拉认为没有哪个作家喜欢自己的作品被人一句话来定性,“小说一写完,作品就不属于自己了。”但是记者了解到,昆德拉为这篇小说的译本投入了大量心血,他甚至亲自参与了第二章的翻译,因为其中涉及对“怀乡”的特别界定。而对其他语言版本的这一章节,昆德拉本人也会参与定稿。 

  这样的自信,恐怕还是来自于全世界的热销。当听说自己的作品一年内在中国创造了111万册的销售奇迹时,昆德拉自己也表示了吃惊,没有想到在遥远中国有如此的销售盛况。

http://www.ewen.cc

     我要发言   



|公司简介|广告服务|联系方式|

中华人民共和国
互联网出版许可证
新出网证(沪)字001号

沪ICP证020698

版权所有:上海数字世纪网络有限公司  
2001--2008  ver 3.00